CARLOS OQUENDO DE AMAT, 5 metros de poemas

Perú
Typography
  • Smaller Small Medium Big Bigger
  • Default Helvetica Segoe Georgia Times

Sans jamais tomber, comme tant d’autres, dans une fidélité servile envers Apollinaire ou Breton, Oquendo s’appuie sur le concept d’un poème synthétique et recrée à sa manière l’image onirique.

CARLOS OQUENDO DE AMAT, 5 metros de poemas, a cura di Daniel Salas Díaz, Pontificia Universidad Católica del Perú, Lima, 2002, pp. 70.


Carlos Oquendo de Amat (Puno, Perù, 1905-1936) ha scritto nella sua breve vita un solo libro di poesie sufficiente per dargli un posto indiscutibile fra quelli che, avendo saputo ascoltare al meglio la voce dirompente delle avanguardie, fondarono una nuova poesia nelle lettere ispanoame ricane del primo Novecento. La differenza tra Oquendo e tanti altri avanguardisti sta nel fatto che il suo linguaggio, come giustamente sottolinea Salas Díaz nella sua prefazione, non è semplicemente «nuovo» o «trasgressivo», ma costituisce uno strumento lucido per entrare nel mondo moderno e per aprire al disorientato lettore una convincente via d’ingresso.

Senza mai cadere, come tanti altri, in una fedeltà servile nei confronti di Apollinaire o di Breton, Oquendo fa suo il concetto di poema sintetico e ricrea in modo personale l’immagine onirica, restituendo al mondo alienato in cui viviamo un volto ancora umano. Se spesso la poesia surrealista è torrenziale, quella dei Cinque metri è di una sfidante semplicità, trasparente, intensa, luminosa, a volte alleata con l’umorismo, come farà in Spagna Ramón Gómez de la Serna, inventore della formula chiamata «greguería», che riunisce la metafora con il motto di spirito.

In Giardino, ad esempio, creando con la disposizione tipografica, le diverse spaziature e i diversi corpi e tipi dei caratteri un’immagine simile a un vaso di fiori, dice: «Gli alberi cambiano / il colore dei vestiti / Le rose voleranno / dai rami / Un bambino versa l’acqua del suo sguardo / e in un angolo / la luna crescerà come una pianta». Oppure, in Film dei paesaggi: «Le nuvole / sono gli scappamenti di gas di automobili invisibili»; e anche «Le città saranno costruite / sulle punte degli ombrelli / (E la vita ci sembra meglio / perché è più in alto)». La vera poesia, osserva Salas Díaz, non è quella che falsifica il mondo, bensì quella che lo comprende e lo ricostruisce, ed è sempre «una forma di straniamento radicale, uno specchio in cui ci vediamo come estranei e a partire da questa rivelazione possiamo riconquistare la nostra coscienza» (p.16). La riflessione rimanda a quella che faceva Bousquet, citata da Álvaro Mutis per parlare
di Armando Romero, il che sembra voler dimostrare che la grande poesia ha sempre un’unica funzione e veicola uno stesso sentimento, ineffabile ma comprensibile.

Nel segnalare l’importanza di aver ridato alle stampe questo libro storico, è indispensabile ricordare anche l’importante opera di diffusione della cultura poetica mondiale che sta portando avanti Salomon Lerner Febres, rettore della Pontificia Universidad Católica del Perú, nel sostenere questa preziosa collana poetica, arrivata al numero 29, nella quale hanno visto la luce classici contemporanei della letteratura peruviana altrimenti introvabili, come La rosa escrita di Xavier Abril, La poesia surrealista di César Moro, A la rosa di Martín Adán, Falsos rituales y otras patrañas di Emilio Adolfo Westphalen e El silencio que nos nombra di Enrique Peña Barrenechea; nonché molti altri grandi testi della letteratura universale, in nuove e curatissime traduzioni, come gli Inni alla notte di Novalis, le Elegie di Duino di Rainer Maria Rilke, o Personæ di Ezra Pound.

CARLOS OQUENDO DE AMAT, 5 métros de poèmes, édité par Daniel Salas Díaz, Université pontificale catholique du Pérou, Lima, 2002, p. 70.


Carlos Oquendo de Amat (Puno, Pérou, 1905-1936) a écrit au cours de sa courte vie un livre de poèmes suffisant pour lui donner une place incontestable parmi ceux qui, ayant pu entendre la meilleure voix
perturbant des avant-gardes, ils ont fondé un nouveau poème dans les lettres espagnoles riches du début du vingtième siècle. La différence entre Oquendo et de nombreux autres avant-gardistes réside dans le fait que son langage, comme le souligne à juste titre Salas Díaz dans sa préface, n'est pas simplement "nouveau" ou "transgressif", mais constitue un outil lucide pour entrer dans le monde moderne et pour s'ouvrir au monde moderne. lecteur désorienté une voie d'entrée convaincante.

Sans jamais tomber, comme tant d’autres, dans une fidélité servile envers Apollinaire ou Breton, Oquendo s’appuie sur le concept d’un poème synthétique et recrée à sa manière l’image onirique
Je donne au monde aliéné dans lequel nous vivons un visage humain immobile. Si la poésie surréaliste est souvent torrentielle, celle des Cinq mètres est d’une simplicité provocante, transparente, intense, lumineuse, parfois alliée.
avec humour, comme Ramón Gómez de la Serna, l'inventeur de la formule appelée «greguería», qui rassemble la métaphore avec l'esprit va faire en Espagne.

Dans le jardin, par exemple, en créant avec la disposition typographique, les différents espacements et les différents corps et types de caractères, une image semblable à un vase de fleurs, dit: «Les arbres changent / la couleur de la
les vêtements / les roses voleront / des branches / un enfant versera de l'eau de ses yeux / et dans un coin / la lune grandira comme une plante ». Ou, dans Film des paysages: "Les nuages ​​/ sont les échappements de gaz de voitures invisibles"; et aussi "Les villes seront construites / sur les sommets des parapluies / (Et la vie nous semble meilleure / parce qu'elle est plus haute)". La vraie poésie, observe Salas Díaz, n’est pas celle qui falsifie le monde, mais celle qui le comprend et le reconstruit, et qui est toujours "une forme d’éloignement radical, un miroir dans lequel nous nous voyons comme des étrangers et de cette révélation que nous pouvons retrouver notre conscience "(p.16). La réflexion se réfère à ce que Bousquet a fait, cité par Álvaro Mutis pour parler
par Armando Romero, qui semble vouloir montrer que la grande poésie a toujours une seule fonction et transmet le même sentiment, ineffable mais compréhensible.

En signalant l’importance de la restauration de ce livre historique sur papier, il est également essentiel de rappeler l’important travail de diffusion de la culture poétique mondiale en cours de réalisation.
Salomon Lerner Febres, recteur de la Pontificia Universidad Católica del Perú, a apporté son soutien à cette précieuse série poétique, qui a atteint le numéro 29, dans laquelle ils ont vu la lumière de classiques de la littérature péruvienne autrement introuvables, tels que La rosa escrita de Xavier Abril, La poésie surréaliste de César Moro, A la Rosa de Martín Adán, Falsos rituales et otras patrañas d'Emilio Adolfo Westphalen et El silencio que nos nombra d'Enrique Peña Barrenechea; ainsi que de nombreux autres grands textes de la littérature universelle, dans des traductions nouvelles et très précises, telles que Les hymnes à la nuit de Novalis, Les élégies de Duino de Rainer Maria Rilke ou Eesra Pound Personæ.

FUENTE: http://semicerchio.bytenet.it/articolo.asp?id=569

BLOG COMMENTS POWERED BY DISQUS
¡Bienvenido! Inscríbete por email a nuestro servicio de suscripción de correo electrónico gratuito para recibir notificaciones de noticias, novedades y eventos.