Destacados

Grid List

Edición Cuéntame Poesía demuestra que hay más personas interesadas en composiciones. ​Bajo la gestión de Fiorella Valencia Mena (*), directora de Guíame Sur se han llevado a cabo seis ediciones del recital Cuéntame Poesía, la última fecha terminó el domingo 17 de mayo y fue online. 

José Alberto Velarde Larico (Yunguyo, 1954). Ha realizado estudios de Psicología en la Universidad Nacional de Córdoba-Argentina y de Lengua y Civilización Española en la Universidad de La Sorbonne Nouvelle de París-Francia. Ha publicado Casa sin puerta, Palabras Anudadas, La estrella negra del animal. Ha sido considerado en diferentes antologías del Perú y del extranjero. Desde 1984, radica en París-Francia y recientemente ha publicado el poemario El río de las calles. (*). 

Susana Baca canta a Oquendo

Perú

Mientras todas las disqueras comerciales del Perú la rechazaban bajo el argumento de que una mujer negra cantando poemas no vendería de ninguna forma. Fue precisamente  un poema compuesto por el poeta César Calvo que David Byrne escuchó en sus clases de español en Estados Unidos y la que lo llevó a invitar a Baca a participar en el disco compilatorio The Soul of Black Peru, el punto de inicio de la carrera mundial de la cantante. Después de aquello vendría su primer álbum solista, Susana Baca, bajo el sello Luaka Bop. En él incluyó Poema, de Carlos Oquendo y Amat, y Heces, de César Vallejo. A partir de entonces se inició su camino irrefrenable al estrellato.

The Strange Life Bloody (avante.biz/) Fotomontaje RDB

Américas

"Según Cortazar, "Un Cronopio es un dibujo fuera del margen, un poema sin rimas", sin embargo por la libertad que brinda el autor, definir a un Cronopio es casi imposible, sin embargo, brindaremos atributos que hacen a un Cronopio ser él."

Fotomontaje: RDB

Europa

Concluimos aquí la publicación de las doce versiones del poema de Yeats que iniciamos en nuestro número anterior.* En esta ocasión recogemos las traducciones de Pura López Colomé, Hernán Bravo Varela, María Baranda, Juan Carlos Calvillo, Alfonso D’Aquino, Argel Corpus y Francisco Segovia.

Doce escritores traducen aquí un mismo poema: “Her Triumph”, de William Butler Yeats. Como dice este último [Francisco Segovia] en la presentación, las diferencias quizá permitan a los lectores formarse una idea del poema —si no completa, al menos suficiente— y tal vez los lleven a reflexionar un poco sobre las dificultades de la traducción, poética o no. En esta entrega presentamos las versiones de los primeros cinco traductores. Las demás aparecerán en el próximo número de Otros Diálogos.

1934. La exposición se realiza en el segundo piso del portal de San Agustín, en la Plaza de Armas, donde ahora quedan instalados algunos restaurantes turísticos, en un local donde antes funcionaba la oficina de telégrafos. El vernisage va por todo lo alto, allí están los más connotados apellidos arequipeños de cualquier tiempo pasado fue mejor, las damas más bellas e inteligentes de la ciudad, la plaza de armas con el eco de la algazara ríe por sus cuatro esquinas, las estrellas tiemblan en el cielo azul infinito de la noche, el Tuturutu orina agua bendita hasta las cinco de la mañana; y el cierzo es champán francés. Allí se abraza lo más granado de la Ciudad Blanca.

"(...) Lo cierto es que Oquendo atendía a quienes requerían de él en el Portal de San Agustín, allí leía mientras caminaba de un lado hacia el otro, sin descanso. Era considerado un sabio por los jóvenes, traía la palabra de Mariátegui, su muerte estaba fresca y los 7 ensayos una novedad. Se sabía a Marx, era un docto en cine como en poesía, y en lengua francesa. Eran muchos los que acercaban, aunque con muchos recelos, su tuberculosis era más famosa que la de Chopin."

 

"Mi primer artículo sobre Oquendo es de 1966, hace 54 años exactamente, mi tesis de bachiller en literatura, [Indagando en el fetiche (Vida y obra de Carlos Oquendo de Amat)] en la UNSA, es de 1977. En aquella época, mis profesores no sabían ni lejanamente quién era Oquendo, jamás habían escuchado hablar de un libro llamado 5 metros de poesía".

Omar Aramayo y Mario Vargas Llosa

Oquendo, por Omar Aramayo

Fue hace siete años exactamente en el auditorio de la biblioteca nacional. En un evento organizado por Alvaro Lazo, "que me presentó a Vargas Llosa, y fue entonces que él me reconoció. Yo había editado entonces una biografía del novelista, en el fondo editorial de la univrrsidad, que se repartio gratuitamente a mil quinientos estudiantes". 

"Sorprende que la agitada, dura, aciaga vida de este hombre no haya quedado reflejada en su poesí­a. Lo que se lee en la mayoría de los versos de su deliciosa y alegre obra contrasta con su áspera realidad. No obstante se encontrarán dos o tres poemas que sí­ traducen su angustia o su triste deambular por la vida."  

Arte gráfico RDB

BiografÍa

La realidad de la breve estancia de Oquendo en Madrid contrasta con todo lo imaginado por quienes conocían su poesía, algo de sus andanzas por el Perú, pero nada o casi nada de lo que hizo el poeta en Europa. Antes de arribar a puerto francés ya tuvo el primer percance. La policía norteamericana en la zona del Canal de Panamá, lo desembarcó por considerarlo un evadido de la justicia peruana.

 

Por LUSA

Traducciones

Foram os manifestos da Semana de Arte Moderna de 1922 e da Antropofagia de 1929 que deram o tom da vanguarda literária brasileira nos anos 20. No mesmo momento no Peru é um livro mesmo, explorado como objeto poético, que cristaliza o avanço vanguardista. Estou falando de 5 metros de poemas, de 1927, de Carlos Oquendo de Amat (1905-1936), um livro acordeão que se desdobra até atingir cinco metros, cheio de imagens e uma diagramação inovadora.

Imagen del sonido - Fotomontaje RDB

Homenajes

Los poemas "Jardín" y "Poema", de Carlos Oquendo de Amat,  junto a "Ausencias y retardos", de César Calvo y "Calandria", de Rosina Valcárcel, son llevadas a canción. La presentación se hizo el 10 Feb 2008 en el Centro Cervantes de España de Lima (Natalio Sánchez 181, Santa Beatriz). 

Dos poemas de Oquendo de Amat musicalizados en un CD.

Por el músico y poeta José Francisco Ramos

Imagen del sonido 1

 Imagen del sonido - Fotomontaje RDB

 

Con el fin de acercar a un público joven a la literatura, el músico y poeta José Francisco Ramos se dio a la tarea de musicalizar los poemas de nuestros más reconocidos autores nacionales. Es así como nace "Maquetas", el CD que presentará hoy a las 8 pm en el C.C. de España (Natalio Sánchez 181, Santa Beatriz, LIma).

El disco incluye seis poemas musicalizados, entre los que destacan "Ausencias y retardos", de César Calvo, "Calandria", de Rosina Valcárcel, "Jardín" y "Poema", de Carlos Oquendo de Amat y "Ave soul", de Jorge Pimentel.

La presentación tendrá también una parte musical, en que el joven músico interpretará además de los poemas del disco, textos musicalizados de Blanca Varela y José Watanabe, dos autores en los que se encuentra trabajando actualmente. El arte de José Francisco Ramos se enmarca en el género de la nueva trova y la música folclórica y ha sido presentado en distintos eventos, incluso en Ecuador. El ingreso es libre.

Publicado el 10 Feb 2008 | 15:30 h | La República. Lima Perú.

Fuente: https://larepublica.pe/tendencias/231206-presentan-cd-maquetas-en-el-cc-de-espana/

 

Foto: Compposición a partir de tres images de la red (DR) hecha por R. DIAZ BUTRON

 

 

José Watanabe escribe un poema en homenaje a Oquendo de Amat

"El poeta Cee Nooteboom que estuvo en el Tercer Festival Internacional de poesía en Lima que se preguntaba ¿Qué duerme en la tumba de un poeta? Para respondernos que quizás duerma la eternidad que en vida el poeta, no vio, o lo que es aún mejor quizás duerma la verdadera vida, aquella de la entrevisión, de la más pura sensibilidad, del más puro enfoque de las transparencias y de los afectos. Oquendo de Amat es un ejemplo de voluntad, de estoicismo por la creación y la apuesta a la vida permanente, para mostrarnos mundos donde los sueños y los deseos también  son formas de felicidad y posibilidad."

Fotomontaje RDB

Traducciones

La vera poesia, osserva Salas Díaz, non è quella che falsifica il mondo, bensì quella che lo comprende e lo ricostruisce, ed è sempre «una forma di straniamento radicale, uno specchio in cui ci vediamo come estranei e a partire da questa rivelazione possiamo riconquistare la nostra coscienza» (p.16).

"Un significativo aporte para la divulgación internacional de la genial obra vanguardista peruana es la traducción de este poemario de Carlos Oquendode Amat. Conversamos con Riccardo Badini, responsable de su traslado a la lengua de Dante". ("Identidades", Suplemento cultural del diario oficial, El Peruano, del  lunes 08/09/03).

mac banners

El tiempo

Please provide full Credentials Infomation

Destacados

Grid List


"Este trabajo se propone interpretar el cambio subjetivo en el sujeto lírico en el poema del manicomio de Carlos Oquendo de Amat desde la perspectiva del análisis de discurso. Para lo cual, se tomó en cuenta la dimensión pragmática, semiótica, enunciativa y textual." 

Les déictiques sont des termes (pronoms personnels ou démonstratifs, adverbes de lieu ou de temps, déterminants ou pronoms possessifs) qui ne prennent leur sens que dans le cadre de la situation d’énonciation. Les déictiques désignent les partenaires de la communication : locuteur et allocutaire. « Ici », « là », « hier », « maintenant », « ceci », etc. sont des mots déictiques car ils ne sont compris que lorsque la situation d’énonciation est connue. On emploie également le terme « embrayeur » (désigne les mots dont le sens varie avec le contexte ; en anglais shifter) pour « déictique ».

Metropolis
Advertisement

Upcoming Events