Destacados

Grid List

Susana Baca canta a Oquendo

Perú

Mientras todas las disqueras comerciales del Perú la rechazaban bajo el argumento de que una mujer negra cantando poemas no vendería de ninguna forma. Fue precisamente  un poema compuesto por el poeta César Calvo que David Byrne escuchó en sus clases de español en Estados Unidos y la que lo llevó a invitar a Baca a participar en el disco compilatorio The Soul of Black Peru, el punto de inicio de la carrera mundial de la cantante. Después de aquello vendría su primer álbum solista, Susana Baca, bajo el sello Luaka Bop. En él incluyó Poema, de Carlos Oquendo y Amat, y Heces, de César Vallejo. A partir de entonces se inició su camino irrefrenable al estrellato.

The Strange Life Bloody (avante.biz/) Fotomontaje RDB

Américas

"Según Cortazar, "Un Cronopio es un dibujo fuera del margen, un poema sin rimas", sin embargo por la libertad que brinda el autor, definir a un Cronopio es casi imposible, sin embargo, brindaremos atributos que hacen a un Cronopio ser él."

Omar Aramayo y Mario Vargas Llosa

Perú

Fue hace siete años exactamente en el auditorio de la biblioteca nacional. En un evento organizado por Alvaro Lazo, "que me presentó a Vargas Llosa, y fue entonces que él me reconoció. Yo había editado entonces una biografía del novelista, en el fondo editorial de la univrrsidad, que se repartio gratuitamente a mil quinientos estudiantes". 

Fotomontaje: RDB

Europa

Concluimos aquí la publicación de las doce versiones del poema de Yeats que iniciamos en nuestro número anterior.* En esta ocasión recogemos las traducciones de Pura López Colomé, Hernán Bravo Varela, María Baranda, Juan Carlos Calvillo, Alfonso D’Aquino, Argel Corpus y Francisco Segovia.

Doce escritores traducen aquí un mismo poema: “Her Triumph”, de William Butler Yeats. Como dice este último [Francisco Segovia] en la presentación, las diferencias quizá permitan a los lectores formarse una idea del poema —si no completa, al menos suficiente— y tal vez los lleven a reflexionar un poco sobre las dificultades de la traducción, poética o no. En esta entrega presentamos las versiones de los primeros cinco traductores. Las demás aparecerán en el próximo número de Otros Diálogos.

 

 

"Sorprende que la agitada, dura, aciaga vida de este hombre no haya quedado reflejada en su poesí­a. Lo que se lee en la mayoría de los versos de su deliciosa y alegre obra contrasta con su áspera realidad. No obstante se encontrarán dos o tres poemas que sí­ traducen su angustia o su triste deambular por la vida."  

Arte gráfico RDB

BiografÍa

La realidad de la breve estancia de Oquendo en Madrid contrasta con todo lo imaginado por quienes conocían su poesía, algo de sus andanzas por el Perú, pero nada o casi nada de lo que hizo el poeta en Europa. Antes de arribar a puerto francés ya tuvo el primer percance. La policía norteamericana en la zona del Canal de Panamá, lo desembarcó por considerarlo un evadido de la justicia peruana.

 

Descubridor de su tumba sugiere análisis para despejar la sospecha de que no pertenezca al poeta. Responden al escritor peruano que alguna vez insinuó que la tumba sería falsa y que no la certificó.

Excepto acerca de la obra poética de César Vallejo, son pocos los libros íntegramente dedicados al estudio de la obra de otros poetas peruanos y menos todavía los que ensayan visiones de conjunto de nuestra poesía. Y el número se encoge si se excluye los volúmenes que reúnen trabajos breves. 

El 17 de abril del de 1905 nace en Puno Carlos Oquendo de Amat, que con el correr del tiempo sería el poeta mayor de Puno, En su breve y única obra 5 metros de poemas, al final él mismo resume su biografía con el siguinte dístico: “BIOGRAFÍA / tengo 19 años / y una mujer parecida a un canto”.

Oquendo fue sepultado en el olvido hasta los años 60, por una crítica literaria anacrónica. Entonces, después de treinta años, el cosmos volvió a organizarse, escribí mi tesis universitaria; coincidentemente, aquellos años, Allen Ginsberg lo descubrió, y Mario Vargas Llosa lo evocó en su famoso discurso La literatura es fuego.

Por LUSA

Traducciones

Foram os manifestos da Semana de Arte Moderna de 1922 e da Antropofagia de 1929 que deram o tom da vanguarda literária brasileira nos anos 20. No mesmo momento no Peru é um livro mesmo, explorado como objeto poético, que cristaliza o avanço vanguardista. Estou falando de 5 metros de poemas, de 1927, de Carlos Oquendo de Amat (1905-1936), um livro acordeão que se desdobra até atingir cinco metros, cheio de imagens e uma diagramação inovadora.

Imagen del sonido - Fotomontaje RDB

Homenajes

Los poemas "Jardín" y "Poema", de Carlos Oquendo de Amat,  junto a "Ausencias y retardos", de César Calvo y "Calandria", de Rosina Valcárcel, son llevadas a canción. La presentación se hizo el 10 Feb 2008 en el Centro Cervantes de España de Lima (Natalio Sánchez 181, Santa Beatriz). 

Dos poemas de Oquendo de Amat musicalizados en un CD.

Por el músico y poeta José Francisco Ramos

Imagen del sonido 1

 Imagen del sonido - Fotomontaje RDB

 

Con el fin de acercar a un público joven a la literatura, el músico y poeta José Francisco Ramos se dio a la tarea de musicalizar los poemas de nuestros más reconocidos autores nacionales. Es así como nace "Maquetas", el CD que presentará hoy a las 8 pm en el C.C. de España (Natalio Sánchez 181, Santa Beatriz, LIma).

El disco incluye seis poemas musicalizados, entre los que destacan "Ausencias y retardos", de César Calvo, "Calandria", de Rosina Valcárcel, "Jardín" y "Poema", de Carlos Oquendo de Amat y "Ave soul", de Jorge Pimentel.

La presentación tendrá también una parte musical, en que el joven músico interpretará además de los poemas del disco, textos musicalizados de Blanca Varela y José Watanabe, dos autores en los que se encuentra trabajando actualmente. El arte de José Francisco Ramos se enmarca en el género de la nueva trova y la música folclórica y ha sido presentado en distintos eventos, incluso en Ecuador. El ingreso es libre.

Publicado el 10 Feb 2008 | 15:30 h | La República. Lima Perú.

Fuente: https://larepublica.pe/tendencias/231206-presentan-cd-maquetas-en-el-cc-de-espana/

 

Foto: Compposición a partir de tres images de la red (DR) hecha por R. DIAZ BUTRON

 

 

José Watanabe escribe un poema en homenaje a Oquendo de Amat

"El poeta Cee Nooteboom que estuvo en el Tercer Festival Internacional de poesía en Lima que se preguntaba ¿Qué duerme en la tumba de un poeta? Para respondernos que quizás duerma la eternidad que en vida el poeta, no vio, o lo que es aún mejor quizás duerma la verdadera vida, aquella de la entrevisión, de la más pura sensibilidad, del más puro enfoque de las transparencias y de los afectos. Oquendo de Amat es un ejemplo de voluntad, de estoicismo por la creación y la apuesta a la vida permanente, para mostrarnos mundos donde los sueños y los deseos también  son formas de felicidad y posibilidad."

Fotomontaje RDB

Traducciones

La vera poesia, osserva Salas Díaz, non è quella che falsifica il mondo, bensì quella che lo comprende e lo ricostruisce, ed è sempre «una forma di straniamento radicale, uno specchio in cui ci vediamo come estranei e a partire da questa rivelazione possiamo riconquistare la nostra coscienza» (p.16).

"Un significativo aporte para la divulgación internacional de la genial obra vanguardista peruana es la traducción de este poemario de Carlos Oquendode Amat. Conversamos con Riccardo Badini, responsable de su traslado a la lengua de Dante". ("Identidades", Suplemento cultural del diario oficial, El Peruano, del  lunes 08/09/03).

mac banners

El tiempo

Please provide full Credentials Infomation

Destacados

Grid List


"Este trabajo se propone interpretar el cambio subjetivo en el sujeto lírico en el poema del manicomio de Carlos Oquendo de Amat desde la perspectiva del análisis de discurso. Para lo cual, se tomó en cuenta la dimensión pragmática, semiótica, enunciativa y textual." 

"En julio de 2018, dos argentinos, Julián Berenguel y Julián Forneiro al conversar por mail con el poeta y lingüista peruano Mario Montalbetti le plantearon la siguiente pregunta: 

- ¿Qué pensás sobre la poesía vanguardista de Perú? Carlos Oquendo de Amat, por ejemplo. Y Mario Montalbetti respondió así:

- Eso sí fue hacerle algo al lenguaje! Los vanguardistas lo tasajearon, lo rayaron con alambre de púas, le dibujaron el lomo con grafitis, lo inflaron de mayúsculas… y Oquendo estuvo en la vanguardia de la vanguardia. Pero ya no se puede hacer lo mismo. Ese efectismo ya está trillado. Hay que buscar formas nuevas, nuevas formas de hacerle algo al lenguaje".

Metropolis
Advertisement

Upcoming Events